Auditionner avec l’aide d’une interprète
Les mauvaises et les bonnes pratiques
Cet article synthétise la présentation éponyme donnée lors de la conférence « Fiction et réalités des auditions » (Prof. N. Capus et V. Jaquier Erard), tenue à la Faculté de droit de l’Université de Neuchâtel le 17 janvier 2024. L’exposé a mis en évidence le rôle crucial des interprètes judiciaires dans la communication entre les autorités judiciaires et les parties impliquées dans les procédures légales. Les paragraphes suivants examinent les difficultés et les défis spécifiques de cette activité, puis présentent les bonnes pratiques à adopter pour chacune de ces situations.
Table des matières
- 1. Difficultés et défis rencontrés par les interprètes judiciaires lors d’auditions
- 1.1. Défis linguistiques ou techniques
- 1.2. Neutralité de l’interprète dans sa fonction
- 1.3. Rôle de l’interprète et respect de l’étiquette de l’audition
- 1.4. Capacité de la personne représentant les autorités à s’exprimer de manière claire et concise
- 1.5. Gestion du temps d’audition et perception de la charge cognitive de l’interprète
- 2. Conclusion
- 2.1. « Worst-case scenarios » et suggestions pour améliorer la coopération entre autorités et interprètes
- 2.2. Suggestions pour améliorer le processus
Loggen Sie sich bitte ein, um den ganzen Text zu lesen.
Es gibt noch keine Kommentare
Votre commentaire sur cet article
Les abonné-e-s à cette revue peuvent prendre part à la discussion. Veuillez vous connecter pour poster des commentaires.
Aucun commentaire